Monday, April 4, 2011

Tinggur Bulawan - Adi (Sakril Sidik)

Haro sinding olumis norongou ku .. laid noh tomod pirongou-rongou ku hilo Youtube om Radio nga amu oku insan monisid dot lirik dau.

Ngaran nopo ti sinding nga 'Tinggur Bulawan', linonsoi di Adi atau ngaran otopot nopo dau nga Sakril Sidik (amu oku noh asala).


Lirik nopo dau nga numaan ku wonsoyo sondiri mantad pinokinongou ku, tu aiso lirik numaan ku umbalai minogihum hilo Google.

Timpak oku lo’d tuod-tuod
Ko impa ku mitatabang
Intutunai ku e adi ku
Ki timbok tinggur bulawan

Momorilik i’d tidong-tidong
Mitatabang kanou koinsanai
Insikitai ku ti norilik
Pamalangga dahai tasakan

Chorus:
Silau-silau lo tadau
Mongiduang di ti arai ku
Kada kou riou arai
Inggaa o’ maan ya sondihon

Surut-surut kou no arai
Surut no om intua kou noh
Oonsi-oonsi kou noh uaa
Oonsi kou ti ginawayaan

Translation:
Timpak - to stand on or to sit on a thing which could be a stone, a stump etc, normally to elevate/lift/position him/herself for wider view of the surrounding, or just to get higher (level) from the others ... oku - 'me', l'od - 'at' or 'there' ... or 'on' ..., tuod-tuod - 'stump' ... So, 'Timpak oku lo'd tuod-tuod' means 'I stand on a stump' ...

Ko impa - I look upon, ku - me, mitatabang - community mutual aid/ similar with 'gotong-royong' ... I look upon a community mutual aid, err ... *is this correct?

Intutunai - I recognize, adi - sister, 'adi' could also means brother, but in this case, it's sister ...so .. I recognize my sister ...

Ki timbok tinggur bulawan - Ki - 'with', timbok tinggur bulawan - a thick, blunt needle or a long pin used to fasten women's hair which is shaped like a bun.

Momorilik i'd tidong-tidong ... momorilik - to clear/cut/chop small trees/shrubs/small plants by machete or other tools with hands ... i'd - at, tidong-tidong - hill slopes ...

Mitatabang kanou koinsanai - Let's us all do 'gotong royong' ...

Insikitai ku ti norilik - insikitai - make fire, ti - this, norilik - those chopped/cleared trees ... I make fire on this chopped trees ... not exactly but close in meaning ...

Pamalangga dahai tasakan - pamalangga - clear, dahai - us, tasakan - planting, especially hill paddy ... To clear the ground for paddy planting ...

Silau-silau lo tadau - silau - bright, lo - that, tadau - sun ... The sun was bright ...

Mogiduang ti arai ku - Honestly I don't really know whether I got the right word or I just don't know the translation of mogiduang ... ti - this, arai - short form of 'parai', which means paddy ...

Kada kou riou arai - kada - don't, kou - you all, riou - dry, die, arai - paddy ... Don't die paddy ...

Inggaa o' maan ya sondihon ... Inggaa - nada, nothing, none ... o' maan - have .. ya - short form of yahai - us, sondihon - lean on, live on, rely on ... We'll have nothing to live on ...

Surut-surut kou no arai - surut - grow well, fine, good ... kou - you all ... arai - paddy ... Grow well, paddy ...

Surut no om intua kou noh ... intua - fruiting ... Grow well and be fruitful ...

Oonsi-oonsi kou noh uaa ... Oonsi - fruitful, fertile ... uaa - fruits ...

Oonsi kou ti ginawayaan ... honestly I am unsure whether the phrase is 'oonsi kou' or 'oonsikou' ... 'oonsi kou' means be fruitful, be fertile whereas 'oonsikou' means be thankful ... ginawayaan? whether I got the wrong word or I just don't know the meaning ...

Enjoy the song!

4 comments:

  1. actualy this song is very meaningful in Kadazandusun race in sabah...i wonder the late singer sakril sidek is talented person but god most love him...1st time i heard this song in the youtube on may 2011 i was love this song as a part of kadazandusun in sabah, and i'm very thanks for JMK to create this blog...dusun...hmm actually my dusun is not enough good then the song writer..

    and i'd like to make some correction lah for your lyric for this song..

    1.onsi kou= must be in onsikou for " grace thankful"
    2. ginawayaan = must be ginawo yaa for " my heart"

    so means is my heart very thankful

    hehehe...this is as per learning from my friend for this song.

    ReplyDelete
  2. hi octavia!,

    thanks for your comment! kounsikou!

    yoho ti nga amu kopio kapaas dusun nga mimbalajar nogi :)

    ReplyDelete
  3. love this song...
    shame on me as a dusun people couldnt speak dusun..
    this song makes me missing my hometown..
    im still trying to learn it with all my best
    btw, thanks JMK :)

    ReplyDelete
  4. I love this song so much. It is very distinctive and different from most of dusun songs nowadays. I love the lyrics, the message and the the art of the language presented 100% in our mother tongue. Alansan oku da ogumu talent miagal di sio koimbulai mantad pogun dati. Olumis kopio ti boros dusun nga sadly amu nodi ogumu koilo momoros.

    ReplyDelete